薛曜 Xue Yao (? – 693)

   
   
   
   
   

子夜冬歌

Um Mitternacht im Winter

   
   
朔风扣群木, Der Nordwind zerrt an den Bäumen
严霜凋百草。 Im strengen Frost sind alle Gräser verwelkt
借问月中人, Darf ich fragen, schöne Frau im Mond
安得长不老。 Wie stellst du es an, niemals alt zu werden